Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Mots et Images
Mots et Images
  • Ceci est le journal de mes films, de mes lectures, de mes spectacles et, parfois, des expositions où je vais, sans prétention à l'exhaustivité, à la science, ni à l'objectivité. La fusion avec over-blog a supprimé mes "liens amis" et je les prie de m'en excuser. Je suis la première ennuyée...
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Derniers commentaires
Newsletter
1 février 2011

Benvenuti al Sud, de Luca Miniero (2010)

benvenutiVu au cinéma, en VOST.

L'HISTOIRE


C'est la même que celle du film de Dany Boon, "Bienvenue chez les Ch'tis", transposée à Castellabbate, un petit village des environs de Naples où un fonctionnaire des postes,  Alberto (Claudio Bisio), qui briguait Milan, se voit envoyé par mesure disciplinaire.

MON AVIS


Bien que je le trouve meilleur que la version française (c'est moins beauf, quand même, et Miniero a eu le temps de peaufiner les personnages, par exemple, celui de l'épouse, qui en avait bien besoin), tous les gags tombent à plat, tout simplement parce qu'ils ont déjà été vus ! Je rejoins le critique de lepost.com : l'intérêt d'importer ce film en France est minime.

N'étant pas très mobilisée par l'intrigue, j'ai donc eu tout le loisir d'observer les différentes interprétations des deux pays (et deux réalisateurs). Certaines différences, culturelles, souvent, sautent aux yeux et elles tiennent surtout aux personnages féminins :

  • la belle Maria (Valentina Lodovini) force les caractéristiques de la bombe, là où Anne Marivin, tout en étant extrêmement appétissante, reste la collègue de travail dont un postier est amoureux. Elle va permettre le développement (inédit, lui) d'un quiproquo qui éveillera la jalousie de l'épouse d'Alberto. Le film français n'évoquait absolument pas la question de la fidélité d'un couple séparé par le travail, qui s'est imposée aux Italiens.

  • l'épouse d'Alberto (Angela Finocchiaro) a un rôle plus soigné que celui de Zoé Félix. La dépression de la Française tenait à des airs languides et grincheux, là où l'Italienne, toute Milanaise, n'en est pas moins volcanique et semble en plus de cela en proie à des maniaqueries nosophobiques, entre autres. Elle est d'âge mûr, l'actrice n'est ni liftée ni botoxée et, quand son mari à l'écran l'embrasse, (sur la bouche, si, si) il y a eu des réactions de dégoût des adolescents dans la salle. Cela m'amène au constat que le cinéma américain, ou même français, nous a habitués à ce qu'on n'embrasse plus à l'écran une femme d'âge mûr et assumé ! Parallèlement, des James Bond et Cie sur le retour continuent à embrasser des post-adolescentes sans que personne ne dise "beeeeh" dans la salle... J'apprécie l'audace italienne.

  • Comme Antoine, Mattia (Alessandro Siano), brun timide et innocent, mais croquignolet, est flanqué d'une mère envahissante. Mais sur le territoire reconnu de la mamma, qu'allait-il en être de l'intrigue secondaire du fils qui tâche de voler de ses propres ailes et de fonder son foyer ? J'en suis restée bouchée bée : l'explication orageuse n'a pas eu lieu ! Mattia dit à sa mère qu'il veut lui parler et que, pour une fois, il lui faudra écouter. Elle répond paisiblement, d'un air attendri, qu'elle va lui préparer un sabayon avec... du marsala dedans... et  tout était dit ! Le fils était émancipé, sans avoir eu à hausser le ton : j'aurais dû savoir que, même dans un film, en Italie, on ne lève pas le ton contre la mamma si on veut rester un personnage per bene. Comme une bienveillante divinité, elle devine tout et exauce vos vœux...

J'ai beaucoup aimé l'apparition de Dany Boon en touriste suisse dans le film ; c'était une façon habile de parrainer le rejeton italien en même temps qu'une allusion à la multiplicité des langues ou dialectes  et de rappeler, peut-être, que le Nord aussi a ses idiomes. En tant qu'originaire du grand Nord-Est, plus au Nord encore que Pordenone où Maria devait être exilée, "sotto l'Austria", j'ai beaucoup ri de leurs airs catastrophés.
Un divertissement sympa, donc, mais qui plaira encore davantage à ceux qui n'ont pas vu le film original français, ou à ceux qui veulent entendre le napolitain.

Bande-annonce en italien non sous-titré.

Publicité
Commentaires
Publicité
Archives
Publicité